Traduzioni di film cinesi: autunno 2017

L’autunno è alle porte, il che significa una nuova stagione di film e un’altra opportunità per vedere come i distributori cinesi hanno interpretato i titoli dei film.

Ecco alcune traduzioni interessanti (e in qualche modo fantastiche) di film di Hollywood per l’autunno.

极 盗车 神 (Jí dào chē shén)

Titolo : Baby Driver

Traduzione – Extreme Thief Car God

Punteggio – 6/10

In un certo senso, il nuovo titolo è migliore dell’originale. È informativo e non suona come un sequel automobilistico di The Boss Baby . D’altra parte, è troppo informativo – non c’è mistero.

L’uso eccessivo del personaggio god (dio), per indicare qualcuno che è semplicemente capace nel suo lavoro, dovrebbe probabilmente essere eliminato dai media cinesi – a meno che non siano coinvolte divinità reali.

赛车 总动员 3 : 极速 挑战 (Sài chē zǒng dòng yuán 3: Jí sù tiǎo zhàn)

Titolo – Automobili 3

Traduzione – Racecar Mobilization 3: Speed ​​Challenge

Punteggio – 1/10

Il titolo cinese ottiene un punto per essere coerente con il suo trattamento delle rate precedenti nel franchise di Cars , ma è in primo luogo una traduzione terribile, con aggiunte inutili.

敦刻尔克 (Dūn kè ěr kè)

Titolo : Dunkerque

Traduzione – Dunkerque

Punteggio – 10/10

Solido. Bene, se fossero riusciti a rovinare tutto questo, ogni speranza per i traduttori è persa.

蜘蛛侠 : 英雄 归来 (Zhī zhū xiá: Yīng xióng guī lái)

Titolo : Spider-Man Homecoming

Traduzione – Spider-Man: Hero’s Homecoming

Punteggio – 9/10

Abbiamo toccato l’inclinazione cinese a gettare 侠 dietro ogni nome di supereroe nell’edizione precedente, quindi lo ignoreremo qui. L’unico problema qui è l’aggiunta non necessaria di “Hero” nel caso in cui uno spettatore non si rendesse conto di che tipo di film fosse.

猩 球 崛起 3 : 终极 之 战 (Xīng qiú jué qǐ 3: Zhōng jí zhī zhàn)

Titolo – War for the Planet of the Apes

Traduzione – Ape Planet Rises 3: The Final Battle

Punteggio – 7/10

Come mostrato dal precedente esempio, ai titoli cinesi piace attenersi a una struttura rigida in cui è molto ovvio quale film sta guardando lo spettatore e se quel film fa parte di un franchising. Sfortunatamente, questa pratica fallì quando Rise of the Planet of the Apes portò a sequel di diversa nomenclatura. Quindi ora, anziché avere nomi adattivi per i film in questo franchise, ognuno inizia con Ape Planet Rises .

王牌 保镖 (Wáng pái bǎo biāo)

Titolo : The Hitman’s Bodyguard

Traduzione – Trump Card Bodyguard

Valutazione: 4/10

Un’altra abitudine è l’aggiunta di 王牌 prima di certi nomi. Certo, può aiutare a descrivere qualcuno che è all’apice della sua professione, ma non tutti i titoli devono iniziare con un superlativo. Un altro errore è che la traduzione ha completamente mancato il punto del titolo. Il film non parla di una guardia del corpo suprema, ma di una persona assunta per proteggere un sicario – qualcuno che non ti aspetteresti di aver bisogno di protezione.

英伦 对决 (Yīng lún duì jué)

Titolo – The Foreigner

Traduzione – Duello d’Inghilterra

Punteggio – 5/10

Sembra che i traduttori abbiano visto il trailer (o il poster), abbiano pensato che riguardasse Jackie Chan e Pierce Brosnan in contrasto tra loro a Londra, e hanno deciso di farsi un titolo. La versione cinese dipinge un film d’azione generico, che potrebbe benissimo essere.

极致 追击 (Jí zhì zhuī jí)

Titolo : SMART Chase

Traduzione – Extreme Pursuit

Punteggio – 2/10

La nostra ultima voce è probabilmente sconosciuta alla stragrande maggioranza di lettori e cineasti. È una produzione cinese-britannica ambientata in Cina, incentrata sul personaggio di Orlando Bloom e sulla sua squadra di amici cinesi. Il titolo originale è uno che schiaffeggia il volto dello spettatore con le sue credenziali “film d’azione” – o il titolo inglese è stato derivato da quello generico cinese? Ciò spiegherebbe un risultato che non è né intelligente né coinvolgente.

Tutte le immagini di Mtime